Blog
Blog
PHODAL

查看分类 翻译

开始之前,我想一点泼冷水。毕竟,翻译不是一个好差事——费力不讨好,也不是一项适合每个人的 “工作”。

除却不讨好读者这一点,还在于时间投入产出的问题。翻译书是一个又长又累的活,一,我们可能一两星期才能翻译一章,二,获得的报酬与我们的时薪比有较大的差距。所以,若是为了赚钱,那么请不要考虑这种方式。一本两百页左右的书,两个人投入两三个月的时间,大抵各自只能赚上四五千块钱。

微前端架构是一种类似于微服务的架构,它将微服务的理念应用于浏览器端,即将 Web 应用由单一的单体应用转变为多个小型前端应用聚合为一的应用。

软件开发不是一份稳定的工作:每年都会涌现一个又一个新的技术,每隔几年都会出现一些革命性的技术。尽管从代码、表现及差异上来看,新技术和旧的技术有一些概念上的相似,但是在使用的过程中,仍然是需要花费时间去学习的。

依旧的和 2016 年相似,很多都是电子书,非技术书只能看了一小部分。还有一些是买给花仲马的书,考虑到书的数量有很多,我先列出我**完整看完的非技术书。

版权这东西吧,在中国就是一纸空话。

两年多以前,因为 Packt 出版社的一个邮件,开始了英语技术审阅的道路。两年多过去了,也为 Packt 出版社审阅了五本技术书籍,还为 Manning 出版社审核了一本书的内容是否合理。与翻译、写作相比,审阅是一件轻松的活,可倒也不是那么轻松。

最近收到了很多要来面试的简历,发现你们的简历怎么都是这样的呢?要是我是面试官,你们肯定进入不了下一轮。

Feeds

RSS / Atom

最近文章

关于作者

Phodal Huang

Engineer, Consultant, Writer, Designer

ThoughtWorks 技术专家

工程师 / 咨询师 / 作家 / 设计学徒

开源深度爱好者

出版有《前端架构:从入门到微前端》、《自己动手设计物联网》、《全栈应用开发:精益实践》

联系我: h@phodal.com

微信公众号: 最新技术分享

存档

分类

标签

作者